In a browser, Modern computer applications contain thousands of text strings used within the user interface to populate help text, buttons, dialogs, and other controls. Localization is used to swap these text strings out for those appropriate to other languages so the application can readily adapt to users around the globe. This post isn’t about how that’s done but about a method for addressing the single greatest weakness of localization–getting all those strings translated into every language supported by the application. Generally, they’re stored in properties files of one form or another and sent out to language experts (or volunteers) for translation.
This quickly becomes a logistical nightmare nightmare, and unless each translator is very adept, and every translations is made in the context of the application, results can be mixed. It’s a lot of work and can be a great expense that many smaller developers simply can’t afford, meaning that many applications simply don’t support as many languages as they might, or support them as well as they should.